Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в особенности

  • 1 особенности\ газетного\ стиля

    - большой процент собственных имён: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д.;
    - высокий процент числительных, и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности;
    - обилие дат;
    - обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы;

    vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war

    - большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна;
    - обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной или экспрессивной лексики;
    - специфическое построение газетных заголовков: краткость, аббревиатуры, атрибутивные цепочки (левых определений), предикатный характер, вспомогательный глагол часто опущен, именные группы, почти не встречается предлог of;

    Back to work - to kill the bill.

    Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.

    28 days strike notice now given.(Daily Worker)

    - множество цитат и прямой речи, развитая система различных способов передачи чужой речи;
    - замена простого глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме;

    render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected, brought to a satisfactory conclusion

    - предложным оборотам всегда отдаётся предпочтение перед герундием;

    by examination of <-- by examining

    - простые короткие слова заменяются оборотами с союзами и предлогами;

    with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that

    - клише и литоты придают тексту глубокомысленное звучание, даже если содержание совершенно банально;

    In my opinion it is not an unjustifiable assumption that = I think that...

    - высокий удельный вес неличных форм, сложных атрибутивных образований;
    - особенности порядка слов: положение обстоятельств определённого времени между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом;

    A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions of the CND Easter peace demonstration (Morning Star)

    Source: I.V.A.
    See: features of newspaper style, newspaper style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > особенности\ газетного\ стиля

  • 2 особенности конструкции

    машиностр. design features

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > особенности конструкции

  • 3 характерные особенности

    eng.birthmarks
    rus.характерные особенности, родимые пятна
    ukr.характерні особливості, родимі плями
    Присущие автору характерные черты программирования, позволяющие выявить очевидность заимствования.

    English-Russian dictionary of information security > характерные особенности

  • 4 в особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > в особенности

  • 5 динамические особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > динамические особенности

  • 6 динамические особенности сигнала

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > динамические особенности сигнала

  • 7 конструктивные особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > конструктивные особенности

  • 8 критерий особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > критерий особенности

  • 9 отличительные особенности речи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отличительные особенности речи

  • 10 разрешение особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > разрешение особенности

  • 11 редукция особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > редукция особенности

  • 12 функция особенности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > функция особенности

  • 13 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 14 лексические\ особенности\ научного\ стиля

    - бросающаяся в глаза особенность: использование специальной терминологии;
    - слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных;
    - специальные устойчивые выражения и наречия;

    to sum up, as we have seen, so far we have been considering; finally, again, thus

    - помимо нейтральных слов и терминологии употребляются т.н. книжные слова;

    automata, perform, cardinal, comprise, susceptible, analogous, approximate, calculation, circular, heterogeneous, initial, internal, maximum, minimum, phenomenon - phenomena, respectively, simultaneous, automation - automata

    - логическое подчёркивание м.б. выражено лексически;

    note that..., I wish to emphasise..., another point of considerable interest is..., an interesting problem is that of..., one of the most remarkable of..., phenomena is..., it is by no means trivial...

    - преобладание количественной экспрессивности;

    very far from conservative, much less limited, almost all of which, much the same, most essential, very diverse sorts, long before

    Source: I.V.A.
    See: scientific style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > лексические\ особенности\ научного\ стиля

  • 15 морфологические\ особенности\ научного\ стиля

    - авторская речь построена в первом лице множ. ч. "мы": 1) наука создана содружеством большого кол-ва учёных, 2) вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства;

    we are coming to realise, we have taken in to be, the tube has shown us, we are beginning to see, we deal with, we are now speaking

    - множественное скромности;

    As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra. (A.Einstein)

    - широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one;

    It should be borne in mind, it may be seen; one may write, one may show, one may assume, one can readily see

    - заметное предпочтение отдаётся пассиву и неличным формам глагола;

    I use the same notation as previously --> The notation is the same as previously used.

    - преобладание именных, а не глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия;

    when we arrived --> at the time of our arrival

    - термины, обозначающие вещество или отвечённое понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными;

    Normally two horizontal permeabilities are measured.

    - сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего;

    To-day we are coming to realize that.... We are beginning to see that.... Finally, as long as the automaton is running,....

    The information fed into this central control system will very often contain information concerning the functioning of the effectors themselves. (N.Wiener - Cybernetics...)

    Source: I.V.A.
    See: scientific style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > морфологические\ особенности\ научного\ стиля

  • 16 общие\ особенности\ научного\ стиля

    - стилеобразующий фактор: необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность;
    - единственная функция: интеллектуально-коммуникативная;
    - каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль;
    - удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения;
    - отражает работу разума и адресован разуму;
    - отсутствие или ограниченность контакт с получателем;
    Source: I.V.A.
    See: scientific style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > общие\ особенности\ научного\ стиля

  • 17 синтаксические\ особенности\ научного\ стиля

    - синтаксическая структура: стройная, полная и, по возможности, стереотипная; преобладают сложноподчинённые предложения, простые - развёрнуты за счёт однородных членов;
    - преимущественно прямой порядок слов;
    - широкое использование различных типов определений; почти каждое существительное имеет постпозитивное или препозитивное определение, предложный, причастный, герундиальный или инфинитивный оборот

    To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. (N.Wiener - Cybernetics...)

    - специфичны: препозитивные определительные группы;

    automatic gyrocompass ship-steering systems, anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computer machines, very old steam-engine governor(N.Wiener - Cybernetics...)

    - обилие и разнообразие союзов и союзных слов, двойных союзов, (эксплицитно выраженные связи между элементами);

    that, and that, than, if, as, or, nor; not merely... but also, whether... or, both... and, as... as...; thereby, therewith, hereby

    Source: I.V.A.
    See: scientific style

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > синтаксические\ особенности\ научного\ стиля

  • 18 make-up

    особенности, склад, тип, черты характера;

    make-up, mental - умственный склад, психический склад;

    make-up, personal - индивидуальные особенности.

    * * *
    особенности, склад, тип, черты характера;

    Англо-русский словарь по социологии > make-up

  • 19 design features

    особенности конструкции, конструктивные особенности

    Англо-русский словарь технических терминов > design features

  • 20 environmental properties

    особенности поведения в окружающей среде, характеристики поведения в окружающей среде

    * * *

    Англо-русский словарь по экологии > environmental properties

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»